==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་ཝ་ཏྱཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱམཱ་ཡཱ་ཊཱི་ཀཱ་བོད་སྐད་དུ་དབལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུར་མཛད་ཅིང༌། །སྐུ་ཡི་མཚན་མ་རྗེས་འགྲོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཇི་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ངེས་བསྟེན་བྱ། །གང་ཞིག་ཚིག་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད། །མདོ་དོན་མ་ལུས་ཡོང་སླུ་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་དིང་སང་འགའ་ཙམ་སྲིད། །དེ་བས་ཐོས་ལྡན་གསལ་ཞིང་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །ཚིག་དོན་སོ་སོར་ཤེས་པ་རྙེད་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་འདི། །སྐྱེ་བོའི་འདོད་པ་ཐད་ད་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་བས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྣ་ཚོགས་གསུངས། །འདོད་ལྡན་མང་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པ་སྲིད་པས་ན། །རྣམ་འགྲེལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་འདི་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱུད་འདི་ནི་རང་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འདིའི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་བར་མ་མཛད་དེ། སྔ་མ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཔལ་རྡོར་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རྒྱུད་དེས་བོན་ནི་
༄། །དེ་གང་གི་ས་བོན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའ

【汉语翻译】
 निश्चित रूप से पहला उपदेश।
निश्चित रूप से पहला उपदेश।
༄། །印度语：गुणावत्यं श्रीमहामायाटीका 藏语：吉祥幻化大 तंत्र释 功德具足。 向三宝顶礼！ 向吉祥金刚萨埵顶礼！ 向薄伽梵世间自在顶礼！ 为了功德的意义，谁将诸部族，以及诸天女和部族之主显现为身相，身相的相随之，那唯一者，金刚寂静为了寂静的意义而必须依止。 谁的词句极其众多，吉祥幻化大 तंत्र，如今能完全通晓所有经文意义的人，寥寥无几。 因此，为了让博学、清晰和纯洁的人们能够理解它的每一个词义，我将撰写此释论。 考虑到众生的各种愿望，善逝宣说了多种菩提道。 因为有许多具足欲望的人可能会自行进入，所以撰写这篇功德具足的释论是适宜的。 “此后”等词语，此 तंत्र并非自续。 那么是什么呢？ 是其他 तंत्र 和释论。 因此，“此后”的意义在于，此 तंत्र 清楚地表明是依赖于先前 तंत्र 的后续。 因此，一开始就没有加入“如是我闻”等引言词，因为它们已经加在前一个 तंत्र 中了。 例如，如同吉祥金刚顶等 तंत्र 。 “此后”一词表明，为了那些喜欢简略的人能够迅速成就菩提，因此，应该与“此后将详细阐述”结合起来。 详细地、分别地阐述，就是“将详细阐述”。 तंत्र 的意思是极度扩展，即因的 तंत्र 、果的 तंत्र 和方法的 तंत्र ，这三种。 其中，自性光明、无始无终的菩提心，是 तंत्र 的种子。
༄། །那么，那是什么的种子呢？ 是菩提的种子，是圆满正等菩提的种子。 那本身就是无上的果，因此是果。 那也是自性光明的

【英语翻译】
Certainly the first teaching.
Certainly the first teaching.
༄། །In Sanskrit: Guṇavatyāṃ Śrīmahāmāyāṭīkā. In Tibetan: Glorious Illusory Great Tantra Commentary Endowed with Qualities. Homage to the Three Jewels! Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the Bhagavan, Lord of the World! For the sake of the meaning of qualities, who makes the families, as well as the goddesses and the chief of the families, appear as forms, following the marks of the body, that sole one, Vajra Jipa, should be relied upon for the sake of peace. Whoever has a great multitude of words, the glorious great illusory Tantra, nowadays there are only a few beings who can fully understand all the meanings of the scriptures. Therefore, in order for those learned, clear, and pure beings to be able to understand each word meaning, I will write this commentary. Considering the various desires of beings, the Sugata has spoken of various paths to enlightenment. Because many who possess desire may enter on their own, it is appropriate to write this commentary endowed with qualities. "Then," and so forth. This Tantra is not its own continuum. What is it then? It is another Tantra and commentary. Therefore, the meaning of "then" is that this Tantra clearly shows that it is a sequel dependent on the previous Tantra. Therefore, at the beginning, it did not add introductory words such as "Thus I have heard," because they have already been added to the previous Tantra. For example, like the Tantras of glorious Vajra Peak and so forth. The word "then" indicates that, for the sake of those who like brevity to quickly accomplish enlightenment through this, therefore, it should be combined with "then it will be explained in detail." To explain in detail and separately is "will be explained in detail." The meaning of Tantra is extreme expansion, that is, the Tantra of cause, the Tantra of result, and the Tantra of method, these three types. Among them, the naturally luminous, beginningless and endless mind of enlightenment is the seed of the Tantra.
༄། །So, what is that seed of? It is the seed of enlightenment, the seed of perfect and complete enlightenment. That itself is the unsurpassed fruit, therefore it is the fruit. That is also naturally luminous.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་འཁོར དང་བཅས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་པར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་དེ་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གྲགས་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཆོད་པའི་དོན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨེ་ཨར་བྱས་ནས་དྷ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བས་ཌྷས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཨ་ག་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་པའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་
༄། །འགྲོ་བའོ། །ཌཱ་ས་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གི་སྐུས་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཕ

【汉语翻译】
心的忽然的障碍全部灭尽，是极度清净的体性，是诸佛的法身。以圆满受用和化身所摄的无边功德，是成为诸佛之法的所依之义。那即是诸佛的菩提法身，是大金刚持的果位。从那个因中圆满产生那个果，就是方便。那在波罗蜜多大乘中，是菩萨们于三个无数劫中所修的道及其眷属。在密咒乘中，菩提道是极其广大的，那简略的自性是极其迅速，极其安乐地成就菩提的方便，是坛城的轮等等道及其眷属。因和果和方便，从语言的角度来说，所显示的那些是广大的，次第是因的续、果的续、方便的续。这三种续要好好地讲述。那么，这个续的名字是什么呢？“极度秘密”的声音是不变的，是著名的意思。是名为“极度秘密”而著名的意思。哪些是极度秘密的呢？“金刚空行母们。”这样说了。这是所有金刚空行母们极度秘密的续，直到之间的供养之义都要结合起来。空行母的意思是，那是于虚空中行走者。埃阿（藏文种子字，梵文天城体：ऐ，梵文罗马音：ai，汉语字面意思：埃阿）之后，与第三个དྷ（藏文）结合，ཌྷ（藏文）是于虚空中行走的意思。阿嘎阿嘎（藏文）是游荡行走者。这里的一切行走都是游荡。达萨（藏文）在哪些具有游荡行走的姿态的那些就是于虚空中行走者，以神变于刹那间以百千俱胝之身于一切处行走的人们的意思。也这样说过：“那是于虚空中行走者，从界中于此完全观察，于虚空中一切处游行成就，故名为空行母。”这样说了。说金刚之声是

【英语翻译】
The sudden obscurations of the mind are completely exhausted, which is the nature of utmost purity, the Dharmakaya of all Buddhas. The infinite qualities gathered by the complete enjoyment and the manifested body are the meaning of becoming the support of the Dharma of all Buddhas. That is the Bodhi Dharmakaya of all Buddhas, the state of the Great Vajradhara. The means to fully produce that fruit from that cause is the method. In the Great Vehicle of the Paramitas, it is the path practiced by the Bodhisattvas for three countless eons, along with its retinue. In the Secret Mantra Vehicle, the path to Bodhi is extremely vast, and that condensed nature is an extremely swift and extremely blissful means to accomplish Bodhi, which is the mandala wheel and other paths along with its retinue. The cause, the fruit, and the method, from the perspective of language, what is shown is vast, and the order is the continuum of the cause, the continuum of the fruit, and the continuum of the method. These three continuums should be well explained. So, what is the name of this continuum? The sound of "utmost secret" is unchanging and means famous. It means famous as "utmost secret." Who are the utmost secret? "By the Vajra Dakinis." It is said. This is the utmost secret continuum of all the Vajra Dakinis, and the meaning of offering up to that point should be combined. The meaning of Dakini is that it is the one who goes in the sky. After E A (藏文种子字，梵文天城体：ऐ，梵文罗马音：ai，汉语字面意思：埃阿), combined with the third དྷ (藏文), ཌྷ (藏文) means to go in the sky. Aga Aga (藏文) is the wandering goer. Here, all going is wandering. Dasa (藏文) those who have the posture of wandering going are those who go in the sky, meaning people who go everywhere in an instant with hundreds of thousands of billions of bodies by means of miraculous powers. It is also said: "That is the one who goes in the sky, from the realm here is completely observed, having accomplished wandering everywhere in the sky, therefore it is named Dakini." It is said. Saying the sound of Vajra is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་ལྡན་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་དེ་ལ་འབྱིན་པ་ད་ང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མོའི་ནི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་སྙེད་མ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་ངག་བཞིན་ནོ། །མིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྷརྨ་ནི་ཏ་སྟེ་རྒན་པོ་ཡིན་ལ། མ་ན་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་ཚངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒན་པས་ན་ཚངས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ང་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐར་པ་ནི་ཚངས་པ་
༄། །ཡིན་ལ། །སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ང་ཡང་ཡིན་པས་ཚངས་སྒོང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རྒྱུ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་རྒྱུ་མའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པས་ན། རྒྱུ་མི་རྒྱུ་བཅས་ཚངས་སྒོ་ང་སྟེ། དེ་དག་ལ་གང་གིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ལ་དེས་ཁྱབ་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་པ་དང

【汉语翻译】
是说断除另外的空行母。因为既是金刚又是空行母，所以是金刚空行母等。是说从无戏论的智慧中产生的。那些是怎样的呢？说是秘密自在母。这里种姓是秘密，那些将彼取出，并且如实收集，所以是自在母。其中，如来种姓的自在母是佛空行母。金刚种姓的是金刚空行母。宝生种姓的是宝生空行母。莲花种姓的是莲花空行母。事业种姓自在母的是种种空行母。那些的自在母是大幻化母，因为此比秘密还要极其秘密，所以是最秘密的。说那个的词语也如是说，如未被夺走娱乐的诗歌一般。想要显示这个名字的意义，所以说了“何者”等。关于梵天，梵文（བྷརྨ་，brahman，婆罗门）是老者的意思，摩纳（མ་ན་）是缘的意思，做了字母转变的决定词，就变成梵天，这里因为成为一切世间之主，比一切都老，所以是梵天，是报身和化身所摄的如来等。那些的卵是生处，是说法语身。或者殊胜的解脱是梵天

【英语翻译】
It means to cut off the other Dakinis. Since it is both Vajra and Dakini, it is Vajra Dakinis, etc. It means that it arises from non-elaborate wisdom. What are they like? It is said to be the secret sovereign mother. Here, lineage is secret, and those who extract it and accurately collect it are the sovereign mothers. Among them, the sovereign mother of the Tathagata lineage is the Buddha Dakini. The Vajra lineage is the Vajra Dakini. The Jewel lineage is the Ratna Dakini. The Lotus lineage is the Padma Dakini. The sovereign mother of the Karma lineage is the various Dakinis. The sovereign mother of those is the Great Illusion, because this is even more secret than secret, therefore it is the most secret. The words that express it are also said in the same way, like a poem that has not been robbed of its enjoyment. Wanting to show the meaning of this name, he said, "Whoever," etc. Regarding Brahma, the Sanskrit (བྷརྨ་，brahman，Brahman) means old, and Mana (མ་ན་) means condition. By making a definitive term for letter transformation, it becomes Brahma. Here, because it has become the lord of all worlds, it is older than everything, so it is Brahma, the Sambhogakaya and Nirmanakaya, etc. The egg of those is the place of birth, which means Dharmakaya. Or, the particularly excellent liberation is Brahma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་དེས་ཁྱབ་པ་ཅེ་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རིགས་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འདིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསང་ཆེན་འདི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །འདེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནི་གསང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་རིགས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་གསང་བ་
༄། །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་རང་རང་གི་རིགས་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་དེ་དག་ནི་རིགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་དག་ནི་དེ་བས་ཕྲ་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྟེ་འདི་ལྟར་རིགས་སོ་སོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། །འདི་ནི་ལྔ་ཆར་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་གསང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་གསང་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་མོད། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དྲག་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ག

【汉语翻译】
如果问，不运行的世间被它遍布吗？因为从它产生。为了指示那个本身，说了“所有天女”等等。所有天女是五部的空行母们。梵天等是五如来，因为产生那些无边无际的部族，所以是因。自在大是指威力大。那是谁呢？说了“大幻化”。以大幻化的声音指示了薄伽梵金刚持，极秘密身薄伽梵吉祥黑汝迦。对于“大自在”来说，因为生出梵天等，所以他们是自在，而他们也是由此生出，因此这是大自在。因为是大自在的缘故。因此，他们以这个大秘密。这样说，他们是指金刚空行母们。大秘密是指极秘密。这个是指大幻化。这样，相对于广大来说，微细的自性被称为秘密。因此，从各部来说，五部的主尊是秘密，因为各部是它的自性。而且，五空行母是秘密
༄。 比那个更加秘密。像这样，各自遍布各部的部主们是明亮的体性。因为主要以事物的部分为主，所以那些是部。空行母们是以明亮本身为空性的体性。因为主要以没有事物的部分为主，所以那些比那个更微细。因此，在比秘密更加极秘密的那些之中，最秘密的是大幻化，像这样，各个部类的法性的体性是广大的。这是五个的法性平等性共同的。因此，这是那些秘密之中的最秘密。称说那个的续部也称为极秘密。虽然称为大秘密。又为什么是大幻化呢？因此说了“大幻化”等等。因为那是大猛母，因为极度地损害。

【英语翻译】
If asked, is the non-running world pervaded by it? Because it arises from it. To indicate that very self, it is said "all goddesses" etc. All the goddesses are the dakinis of the five families. Brahma etc. are the five Tathagatas, because they generate those limitless families, so they are the cause. "Great self" means great power. Who is that? It is said "Great Illusion". By the sound of Great Illusion, the Bhagavan Vajradhara, the most secret body, the Bhagavan glorious Heruka is indicated. For "Great Empowerment", because it produces Brahma etc., so they are the empowered, and they are also produced by this, so this is the Great Empowerment. Because it is the Great Empowerment. Therefore, they with this great secret. It is said, they refer to the Vajra Dakinis. Great secret means extremely secret. This refers to the Great Illusion. Thus, relative to the vastness, the subtle nature is called secret. Therefore, from each family, the five lords of the families are secret, because the families are its nature. Moreover, the five dakinis are secret.
༄. Even more secret than that. Like this, the lords of the families who pervade their respective families are the nature of clarity. Because the part of things is mainly emphasized, so those are the families. The dakinis are the nature of emptiness with clarity itself. Because the part without things is mainly emphasized, so those are more subtle than that. Therefore, among those that are more extremely secret than secret, the most secret is the Great Illusion, like this, the nature of the Dharma nature of each family is vast. This is the common equality of the Dharma nature of all five. Therefore, this is the most secret among those secrets. The tantra that speaks of that is also called the extremely secret. Although it is called the great secret. Why is it the Great Illusion again? Therefore it is said "Great Illusion" etc. Because that is the Great Wrathful Mother, because it harms extremely.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མའོ། །མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་དེ་འཇིག་པར་མཛད་པ་དེ། དེ་བཅོམ་པས་ན་ཐར་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཨི་ཨར་བྱས་པས་མར་གྱུར་ཏེ། ཌྵ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བས་ཡང་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་མཱ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ། མ་རི་མཱ་ལ་ཎའི་རྐྱེན་སྦྱར་བས་ཡ་དྲངས་པས་མཱ་ཡཱར་འགྱུར་པར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྒྱུ་
༄། །འཕྲུལ་ཆེན་མོས་སོ། །བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟིགས་པས་བསྒྱེལ་ཏེ་ཐལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནས་སོ། །སྤྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྡང་མེད་པར་མཛད་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་གསོ་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་གསང་བར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ནི་མར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅེས་རྣམ་གྲགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དགོངས་སོ། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེར་པ

【汉语翻译】
如果问我，为了什么？是能完全聚集诸来源者。由于从无明中产生，所以是来源，是所有遮蔽佛陀菩提之物。完全聚集它们，就是摧毁它们。摧毁它们，就能达到解脱的极致。不要这样认为这是伤害，通过“ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”结合，就变成了“མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，再加上“ཌྵ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”作为条件，就能再次引导，因此被认为是“མཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。另一种说法是，“谁”和“三界”是指佛陀完全清净。而“有因无因”和之前一样。所谓“遍布”，就是从那之中产生，因为所有有因无因的事物都是法身的共同原因。不要这样认为，这一定是幻化，是幻象，通过将“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”作为条件，并引导“ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，就被认为是变成了“མཱ་ཡཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。另一种说法是，从“从那之后，通过它”等等开始。“从那之后”是指其他，意思是另一种方式。所谓“通过它”，是指黑汝嘎形象的幻
༄。 伟大的幻化。所谓“聚集”和“三界”，是指看到大自在天等被击败并化为灰烬。所谓“又”，是指之后。所谓“喜悦”，是指通过他们自己，即通过不带憎恨地，用大胜幢的铃声再次恢复。如果问那会变成什么？说了“秘密者们”等等，外面的金刚部诸神稍微变得隐秘，所以是秘密。他们将“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”变成“མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，因此，这被称为是幻化的自性，是著名的。幻化的修法，如之前所说的那样理解。所谓“著名”，是指非常著名。虽然是那样自性的拥有者，但它对修行者做什么呢？因此说了“成就三界”等等，因为是无上智慧的自性，所以是明智。通过以幻化自性而闻名的次第，为修行者成就三界。所有愿望就是所有想法，比如持明等等。给予

【英语翻译】
If you ask me, for what? It is the one who perfectly gathers the sources. Because it arises from ignorance, it is the source, all that obscures the enlightenment of the Buddha. To perfectly gather them is to destroy them. By destroying them, one can reach the ultimate liberation. Do not think that this is harm, by combining "ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" and "ཨར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", it becomes "མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", and adding "ཌྵ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" as a condition, it can be guided again, so it is considered to be "མཱ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". Another saying is that "who" and "three realms" refer to the Buddha's complete purification. And "with cause and without cause" is the same as before. The so-called "pervading" is that which arises from that, because all things with cause and without cause are the common cause of the Dharmakaya. Do not think that this must be illusion, it is illusion, by using "མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", "རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", "མཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", "ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", "ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" as conditions, and guiding "ཡ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", it is considered to become "མཱ་ཡཱར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". Another saying is that from "from then on, through it" etc. "From then on" refers to other, meaning another way. The so-called "through it" refers to the illusion of the Heruka image
༄. Great illusion. The so-called "gathering" and "three realms" refer to seeing the great Ishvara and others being defeated and turned to ashes. The so-called "again" refers to after. The so-called "joy" refers to through themselves, that is, through being without hatred, using the sound of the bells of the great victory banner to restore again. If you ask what will become of that? It said "secret ones" etc., the outer Vajra family deities become slightly secret, so they are secret. They turn "མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" into "མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", therefore, this is said to be the nature of illusion, it is famous. The practice of illusion, understand as said before. The so-called "famous" means very famous. Although it is the possessor of such a nature, what does it do to the practitioners? Therefore, it said "accomplishing the three realms" etc., because it is the nature of supreme wisdom, it is wise. Through the order known as the nature of illusion, it accomplishes the three realms for the practitioners. All desires are all thoughts, such as Vidyadhara and so on. Giving

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅས་པ་ཕྱེད་པོ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་སྟེ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་བདག་ནི་ཡི་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །དྲི་ཟ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་
༄། །པའོ། །དབང་དུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ།། ཚིག་རྐང་པ་གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་ཁང་ཁྱིམ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ལས་གུང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡངས་བཅུ་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་པས

【汉语翻译】
是使那些区分开来，这半偈是教法。正是这个所近似指示的是，从“何者”到“幻术的智慧这个”之间，所谓“何者”是智慧。所谓“唯识”仅仅是修习，对于修行者们会成就。与“会成就”相关联，所谓“修行的自在”是修行者们的自在，也就是智慧本身。如果问什么会成就，说了“天”等等，天是帝释天等等。财神是有神通的夜叉。乐神是持国等等。所谓“包括”是与那些一起进入。所谓“修行者”是修行人。所谓“会成就”是成为自在。
༄。 所谓“聚集为自在”是成为自在本身。所谓“生灵”是众生们。所谓“水中生者”是鳄鱼等等。所谓“陆地生者”是老虎等等。这样，暂时依靠修持外面的三个世间，为了必须指示修持超越世间的三个世间，说了“诸法”等等。这里，前两句是以简略的方式指示了因的续流。所谓“成为自生五智”是果的续流。第三句和第五句和第六句指示了方便的续流。自性是本来的自性。光明是显现且明亮，是极其无垢的意思。那是什么呢？是诸法，因为执持自性特征所以是法，是所有事物的法。而且，这样一切事物唯是心，例如在梦中，房屋和花园和池塘和马和大象和人等等的形象，心本身显现，同样心本身显现为那个事物的相，因为从心所生，所以没有比心更高的。如是《广大十法经》中说，这三界唯是心。在《圣楞伽经》中也说：犹如孩童所分别，外境实则不存在。

【英语翻译】
That is what distinguishes those. This half verse is the teaching. What is closely indicated by this is from "what" to "this illusory knowledge." "What" means knowledge. "Consciousness-only" means only practicing, and it will be accomplished for practitioners. It is related to "will be accomplished." "The power of practice" means the power of practitioners, which is knowledge itself. If you ask what will be accomplished, it is said "gods" and so on. "Gods" refers to Indra and so on. "Lord of wealth" refers to the Yaksha with magical powers. "Gandharva" refers to Dhritarashtra and so on. "Including" means entering together with those. "Practitioner" means the one who practices. "Will be accomplished" means becoming empowered.
༄. "Gathering into empowerment" means becoming empowerment itself. "Beings" refers to sentient beings. "Born from water" refers to crocodiles and so on. "Born from land" refers to tigers and so on. Thus, for a while, relying on the practice of the three outer realms, in order to necessarily indicate the practice of the three realms beyond the world, "all dharmas" and so on are spoken. Here, the first two lines briefly indicate the continuum of the cause. "Becoming the five self-born wisdoms" is the continuum of the result. The third, fifth, and sixth lines indicate the continuum of means. "Nature" is the original nature. "Clear light" is appearing and clear, meaning extremely immaculate. What is that? It is all dharmas, because it holds the characteristics of nature, it is dharma, it is all the dharmas of things. Moreover, in this way, all things are only mind. For example, in a dream, the mind itself appears as the forms of houses, gardens, ponds, horses, elephants, and people, and so on. Similarly, the mind itself appears as the aspect of that thing, because it arises from the mind, so there is nothing higher than the mind. As it is said in the Extensive Ten Dharmas Sutra, "These three realms are only mind." Also in the Holy Lankavatara Sutra, it is said: "Just as children discriminate, external objects do not exist."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བརྩོན་ཞིང་བསླད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཡིན་མོད། ཡང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་ཞིང་འོད་གསལ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། གདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོད་ནས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན་དག་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གོ་ཕྱིར་གདོན་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའོ། །འོ་ན་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་རྙོག་པ་མེད་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་དང༌། དུ་བ་དང༌། ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་དེ་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་འགའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མར་གྱུར་ན་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དག་ཅིང་མཐའ་མེད་ལ་རྟག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བར་མ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཞ

【汉语翻译】
凭借习气搅动的心，显现出种种现象。如是说，习气搅动即是习气努力和扰乱。一切法皆是唯心，又问，如果是自性显现和光明，那么，（回答）说“从本以来”等等。从本以来即是从无始以来。从无始以来，因为没有一切障碍的垢染，所以是清净的。因为没有障碍的习气，所以是无浊的。“因为”是指“为了”之义。因为什么？因为从最初就清净的缘故，自性显现，并且因为无浊的缘故，自性光明。如果这样，那么垢染也存在，并且它的习气也仍然存在，为什么说是清净和无浊的呢？因为那些不是它的自性。就像虚空中的灰尘、烟雾和雾气等等一样，垢染对它来说是突发的。因此，诸法是自性光明的。如果不是这样，那么谁也不会获得菩提，因为如果心的自性变成垢染，那么有心者就会灭尽，这是不合理的。因此，自性光明的心的本性是菩提的因，也是菩提的果。那个菩提也是因为灭尽了具有习气的一切障碍，心的相续极其清净。那即是法身，因为是包括圆满受用身和化身在内的诸法的基和处所，所以是身。其中，法身本身就是诸佛世尊自生的原因，因为灭尽了一切障碍，所以变成独自一个，意思是只有自己的自性显现。三身变成五种智慧，其中，它们的五种智慧是如镜智慧、平等性智慧、妙观察智、成所作智和法界体性极清净智慧。其中，如镜智慧就像无垢的镜子一样，清净、无边且恒常，是中间三种智慧的处所，以及其他智慧。

【英语翻译】
The mind disturbed by habits, Manifests various phenomena. Thus it is said, disturbance by habits is the effort and corruption by habits. Although all dharmas are only mind, if it is asked whether it is because of its self-nature appearing and being luminous, then it is said, "From the beginning," and so on. From the beginning means from beginninglessness itself. From beginninglessness itself, because there is no stain of all obscurations, it is pure. Because there is no habit of obscurations, it is without turbidity. "Because" means the meaning of "for what reason." For what reason? Because it is pure from the very beginning, it appears by its own nature, and because it is without turbidity, it is luminous by its own nature. If so, then stains also exist, and their habits also still exist, why is it said to be pure and without turbidity? Because those are not its self-nature. Just like dust, smoke, and fog in the sky, stains are sudden to it. Therefore, dharmas are luminous by their own nature. If it were not so, then no one would attain enlightenment, because if the self-nature of the mind becomes stained, then the one with mind would be exhausted, which is unreasonable. Therefore, the nature of the mind that is luminous by its own nature is the cause of enlightenment, and it is also the fruit of enlightenment. That enlightenment is also because all obscurations with habits are exhausted, the mind's continuum is extremely pure. That itself is the Dharmakaya, because it is the base and place of all dharmas included in the Sambhogakaya and Nirmanakaya, therefore it is a kaya. Among them, the Dharmakaya itself is the reason why all Buddhas, the Bhagavat, are self-born, because all obscurations are exhausted, so it becomes solely one's own, meaning only one's own self-nature appears. The three kayas become the five wisdoms, among them, their five wisdoms are the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. Among them, the mirror-like wisdom is pure, boundless, and constant like a stainless mirror, it is the place of the three intermediate wisdoms, and other wisdoms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་གང་ཞིག་ཤར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་
༄། །རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་ངག་པ་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་པས་དེ་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གསུམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། རང་བྱུང་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཐབས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་མ་རྟོགས་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ།། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་རིགས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ

【汉语翻译】
是所有影像显现之处，任何影像的显现，如来都以各种方式照见一切法。平等性智恒常具有大慈和大悲，了知一切众生与自己无有差别。妙观察智对一切所知无有障碍，是所有三摩地和陀罗尼的处所，于眷属之坛城中示现自己的一切圆满，降下大法雨。如来以何种智慧于无量世界中，以身语意之化身利益无量众生，那是他们的成所作智。如来以何种智慧照见一切法之真如极为寂静，一切相之垢染极为不显现，仅此而已照见，那是他们的法界体性极净智。其中前三种智慧是报身，第四种是化身，第五种是法身的一个方面，是自生，也是第五种智慧，因此称之为如来之义。所谓“从彼”是从自性光明之因。所谓“说方便”是指示对于成为果者，方便成为主要。如此，即使因存在，若不证悟方便，则不会成为果。因为因是无始时，一切从一开始就会成佛。因此，指示方便成为主要。那是什么呢？说了“瑜伽母等”，瑜伽母是五空行母。所谓“结合之母”是大幻化母。所谓“三界一切”是指一切三界。从彼等之中真实生起的是种姓自在和种姓。为何彼等是三界呢？彼等是

【英语翻译】
It is the place where all images appear, and by the appearance of any image, the Tathagatas see all dharmas in all ways. The wisdom of equality is always endowed with great love and great compassion, knowing all sentient beings to be no different from oneself. The wisdom of discernment is unobstructed to all knowable things, and is the place of all samadhis and dharanis, manifesting all the perfections of oneself in the mandala of the retinue, and raining down the great rain of dharma. By what wisdom do the Tathagatas benefit limitless sentient beings with the emanations of body, speech, and mind in all limitless realms of the world? That is their wisdom of accomplishing activities. By what wisdom do the Tathagatas see the suchness of all dharmas as extremely tranquil, and all stains of characteristics as extremely unmanifest, seeing only that much? That is their wisdom of the extremely pure nature of the dharmadhatu. Among these, the first three wisdoms are the Sambhogakaya, the fourth is the Nirmanakaya, and the fifth is one aspect of the Dharmakaya, which is self-born and also the fifth wisdom, therefore it is called the meaning of Tathagata. The so-called "from that" is from the cause of self-luminous nature. The so-called "saying means" indicates that for those who have become the fruit, means become the main thing. Thus, even if the cause exists, if one does not realize the means, it will not become the fruit. Because the cause is without beginning, everything would become enlightened from the very beginning. Therefore, it indicates that means become the main thing. What is that? It is said "Yoginis, etc.," the Yoginis are the five Dakinis. The so-called "Mother of Union" is the Great Illusory Mother. The so-called "all three realms" refers to all three realms. Those who truly arise from them are the lords of the lineages and the lineages. Why are they the three realms? They are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་
༄། །སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པའོ།། ལུས་ལ་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་གིས་ཡང་ལྷ་གཅིག་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་བྱིར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྒྱུ་མས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་ཅེས་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཛད་ནས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དགུག་པའོ། །ལྷ་མཆོག་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་ཉེ་པར་སྤྱོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དམག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་སྟོན་པ་དང༌། མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྒྱལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་གནས་ནས་གཡོ་བའོ། །བསད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་
༄། །གཞོམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང༌། རིམས་དང༌། སྲིན་པོས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དབང་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ལ

【汉语翻译】
如来（bzhin gshegs pa）们的三密之金刚界聚集之处。
因此，如果问那些是方便吗？对于具有菩提器之相，圆满具足因的人，仅仅修习和念诵这些本尊及其眷属，就能迅速获得菩提，并且在获得菩提之后，也享用这些本尊，以及由化身所摄受的人，为了使其他有情如其根器般获得三种菩提。
所谓“无余无身”，无余是指瑜伽母等三部，从那些部中，一部也不舍弃。无身是指即使一部，也不舍弃一位本尊，无余也是指此，无身也是指此，因此对它们如此称呼。所谓“成就”，是指仅仅通过分别识，修行者们就能自然圆满地获得道和果。为何能成就呢？因为如幻般对一切进行游舞，道和果等所有这些状态都完全依赖于大幻化。
“成办三界”是对于之前所说的内容的进一步阐释，接着说“一切欲妙皆次第”，这是为了进一步阐释之前所说的内容。宣说了“一切佛”等，一切佛即是诸佛。所谓“夺取”，是为了自己或自己的利益而勾招。至上神是指诸神之主，如帝释天等。所谓“享用”，是指勾招后亲近享用。瑜伽是禅定。其自在是指对具有等持者获得自在。幻眼是指变幻出有或无的军队等，如理如实地显现，也能使其隐没。蒙昧是指处于昏厥的状态。僵硬是指使其不动。驱逐是指从住所移动。诛杀是指对于严重损害三宝等者进行摧毁。
“等”字包括肢体残缺、瘟疫、罗刹所持等。自在是指已成自在，即能成办此自在之业。

【英语翻译】
The Vajra realm of the three secrets of the Tathagatas (bzhin gshegs pa), the place where they gather.
Therefore, if asked whether those are the means, for those who have the characteristics of a vessel for enlightenment and are fully endowed with causes, merely meditating on and reciting these deities and their retinues will quickly attain enlightenment, and after attaining it, they will also enjoy these deities, and those gathered by the emanation body, in order to enable other sentient beings to attain the three types of enlightenment according to their capacity.
The so-called "nothing left, no body left," nothing left means the three sections of yoginis, etc., from those sections, not abandoning even one section. No body left means that even with one section, not abandoning even one deity, nothing left also refers to this, and no body left also refers to this, so they are called that. The so-called "accomplished" means that merely through discriminating consciousness, practitioners can naturally and completely obtain the path and the fruit. Why can it be accomplished? Because it plays in all things like a illusion, all these states such as the path and the fruit completely depend on the great illusion.
"Accomplishing the three realms" is a further explanation of what was said before, followed by saying "all desires are in order," this is to further explain what was said before. It is said "all Buddhas," etc., all Buddhas are the Buddhas. The so-called "seizing" is to attract for oneself or for one's own benefit. Supreme deity refers to the lords of the gods, such as Indra, etc. The so-called "enjoying" means to attract and then closely enjoy. Yoga is meditation. Its freedom refers to obtaining freedom for those who have equanimity. Illusion eye refers to transforming armies, etc., that are existent or nonexistent, manifesting them as they are, and also making them disappear. Ignorance refers to being in a state of fainting. Stiffness refers to making it unmoving. Expulsion refers to moving from the dwelling. Killing refers to destroying those who severely harm the Three Jewels, etc.
The word "etc." includes limb defects, plagues, being possessed by Rakshasas, etc. Freedom refers to becoming free, that is, being able to accomplish the work of this freedom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཞེས་བྱའོ། དགུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྐང་པས་དགུག་པ་དང༌། གོང་བུར་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ས་ལས་འོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འོང་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་གསུམ་མོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་ན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་པའོ། །མི་སྣང་པ་ནི་མི་མཐོང་པར་བྱ་བའོ། །ཞེ་འགྲོས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྡང་བར་བྱ་བའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །ས་འོག་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པའོ། །རིགས་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་འཛིན་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ནུས་བ་ཅན་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་དེའི་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། རྒས་པ་མེད་པ་དང༌། ན་བ་མེད་པ་གསུམ་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྱུ་མའི་རིགས་འདི་ཡིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ནི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཏེ། སྔགས་དང་ཡི་གེའི་གཟུགས་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་ལས་ལ་སོགས་
༄། །པ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་རྩེ་པའོ། །སྔགས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། བཀླག་པ་དང་ནི་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཀླག་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པས་ལྟ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ད

【汉语翻译】
名为“自在”。勾招有两种，即用脚勾招和用丸药勾招。第一种是从地上来的，第二种是从空中来的。事业是指自在和勾招的三种事业。在别人的城市里，进入别人的身体。等等的“等”字，是指向上转移等等。行为是指在别人的城市等等地方，实践这些。隐形是指让人看不见。使不和是指让那些互相爱恋的人也互相憎恨。使哑是指使人说不出话。进入地下是指进入非天（阿修罗）的门。名为“持明转轮王”，是指能制服和摄受持明者的人，就是转轮王，他的本体就是他自己。不死、不老、不病这三者很容易理解，要理解“不病”的“不”和“和”的意思。其余部分是说，所有愚痴等等，都要用瑜伽母幻化的这种方法来做。幻化是指大幻术，它本身就是智慧。将所有佛的法融合为一体就是瑜伽。既是瑜伽，又是幻化的智慧，所以才这样说。像这样，从所有佛那里夺取等等的事业的结合，有些是从这个续部本身说的，有些是要遵循其他续部来观察的。所谓“仅仅以分别识”，是指仅仅是实践。为了显示实践，所以说了“咒语”等等。咒语是指咒语的集合。文字的形象是指从文字产生的形象，是指咒语和文字的形象的意义。瑜伽士是指修行者们。完全享用是指事业等等

【英语翻译】
It is called "liberation." There are two types of summoning: summoning with the feet and summoning with pills. The first comes from the earth, and the second comes from the sky. The activities are the three activities of liberation and summoning. In another's city, entering another's body. The word "etc." refers to transferring upwards, etc. Action refers to practicing these in another's city, etc. Invisibility means making oneself invisible. Causing discord means making even those who love each other hate each other. Making mute means making someone speechless. Going underground means entering the gate of the Asuras. Called "Vidyadhara Chakravartin," it refers to one who has the power to subdue and embrace the Vidyadharas, who is the Chakravartin, whose essence is himself. Immortality, non-aging, and non-sickness are easy to understand. One should understand the meaning of "non" and "and" in "non-sickness." The rest is saying that all ignorance, etc., should be done with this method of the illusory kind of yogini. Illusion refers to great illusion, which itself is wisdom. Unifying all the Buddha's teachings into one taste is yoga. Since it is both yoga and the wisdom of illusion, it is called that. Like this, some of the combinations of activities such as seizing from all the Buddhas are spoken of from this tantra itself, and some should be observed by following other tantras. The so-called "merely with discriminating consciousness" means merely practicing. In order to show practice, "mantra," etc., are spoken. Mantra refers to the collection of mantras. The form of letters refers to the form arising from letters, which refers to the meaning of the form of mantras and letters. Yogis refer to practitioners. Fully enjoying refers to activities, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །བཀླགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཀླགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །རིག་པའི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སང་སྐུའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གསའ་པར་བལྟའོ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང༌། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྔོ་ཚོད་དང༌། སྲེད་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་སྤྱོད་ནི་བ་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། སྨྱུང་བ་དང༌། སྔོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྨྱུང་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་ཟ་བའོ། །སྔོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་ལ་ཡིན་ན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སིམ་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བསྒོམ་
༄། །པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔའ་བོ

【汉语翻译】
心安住于彼。所谓“诵读”等，是指如何修持的果报，所谓“诵读”就是复诵。智慧是伟大的幻化。所谓“作”就是做勾招等一切事业。第二个“智慧”之声，是指从禅定中产生的智慧。三身的禅定圆满，以自己的本尊形象观想自己。成就悉地，就是由此使修行者成就大手印。所谓“何者”，是指事业也能够成办，大手印的悉地是圆满成就自己的本尊形象，自己或他人能够见到。为了开示容易修持，宣说了所谓“无禁行”等。此处“无”之声，与前面的“作”字相连，意思是“不是作”。禁行是三次沐浴和更换三次衣服等。苦行是吃野菜和贪吃等。难行是难以侍奉的，这是指教。此处的近指是，不斋戒和不邪淫。其中，斋戒是指不在非时而食。邪淫是指守护贪欲，即使在家也行梵行。与五种识一同产生的感受寂静是安乐。与意的识一同产生的寂静是喜乐，由此能使修行者成就。从禅定中产生的是大空行母，观想其形象之外的女子是智慧。方便是接近她，观想自己为吉祥黑汝嘎的形象而亲近。等等之声也包括五种供养和五种妙欲。以彼等恒常，即在座间时分。如果以智慧和方便，暂时如何能成为喜乐呢？宣说了所谓“脐间安住”等，脐间是莲花的脐间。谁安住在其间呢？宣说了所谓“勇士”等，因为不间断地具有精进，所以是勇士。

【英语翻译】
The mind abides in that. "Reading," and so on, refers to the result of how it is practiced. "Reading" means recitation. Wisdom is great illusion. "Doing" means doing all actions such as summoning. The second sound of "wisdom" refers to the wisdom that arises from meditation. The meditation of the three bodies is complete, visualizing oneself in the form of one's own deity. Achieving siddhi means that the practitioner achieves Mahamudra through it. "Whatever" means that actions can also be accomplished. The siddhi of Mahamudra is the complete accomplishment of one's own deity's form, which can be seen by oneself or others. In order to show that it is easy to practice, it is said that there is "no asceticism," and so on. Here, the word "no" is connected to the previous word "doing," meaning "not doing." Asceticism is three baths and changing clothes three times, and so on. Austerity is eating green vegetables and being greedy, and so on. Difficult practice is difficult to serve, which is the teaching. The near indication here is not fasting and not abstaining from sexual misconduct. Among them, fasting means not eating at the wrong time. Sexual misconduct means guarding desire and practicing celibacy even at home. The feeling of tranquility that arises together with the five consciousnesses is bliss. The tranquility that arises together with the consciousness of the mind is joy, which enables practitioners to achieve. What arises from meditation is the great dakini, and the woman outside of visualizing her form is wisdom. Means is approaching her, approaching by visualizing oneself as the form of glorious Heruka. The word "etc." also includes the five offerings and the five objects of desire. By them constantly, that is, in the session intervals. If with wisdom and means, how can one temporarily become joy and bliss? It is said that "dwelling in the center of the navel," and so on. The navel is the navel of the lotus. Who dwells in its center? It is said that "hero," and so on, because he is constantly endowed with diligence, he is a hero.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འདིར་སྣོད་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ཀརྞི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་སྤྱོད་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་གནས་པའི་སྣོད་བསྟན་ནས་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བར་སྣང་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུ་ཙམ་འཐུང་བལ་ཟས་སུ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་ཙམ་ཟ་བལ་བ་ཟས་སུ་རླུང་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུང་བ་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཤེ་ན། གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྲགས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སེམས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་བྲལ་བས། དེ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ན་སེམས་གང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་སེམས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
༄། །གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མྱོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང༌། ཀློག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ནི་གཉུག་མའོ། །བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རྣ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་ཤེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གཞག་གོ །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དངོས་

【汉语翻译】
即金刚萨埵。那么，它住在哪里呢？说了“羯尼迦”等等，即在脐间莲花的羯尼迦中。在秘密的行境中，为了秘密和隐藏而成为行境，意思是太阳和月亮交合的行器。仅凭这些就显示了它所住的器皿，为了显示其自性，说了“心”等等。心即是识。似乎对一个词也要确定地把握，例如只喝水也说成是吃饭时喝水，只吃风也说成是吃饭时吃风一样。同样，这里也是，除了识之外没有所取，因此用心的声音来确定这些形形色色的事物都只是心。那个心也是无心。为什么是心呢？因为没有所取。为什么是无心呢？因为没有所取，所以也没有能取。因为世间上执著事物被称为识，而识本身就是心，所以心也是它，无心也是它，因此是无心。如果因为具有能取的特征而离开了心，那么它是无心，如果心具有什么特征而称之为心呢？说了“心的形象”。
༄། །因为光明，所以是心的形象。心，显现，感受，完全光明，以及不可读等等之间，因为具有这种自性，所以是心的形象，因为具有心的形象的特征，所以称为心。那么，既然所有的识都是如此，勇士又有什么特别的自性呢？说了“智慧”等等。自己是本来的。形象是它的体性，即它的自性。用它来了解，所以是智慧，因为被了解，所以是所知。智慧和所知是成对分开的，因为具有智慧的自性，所以安立为智慧的自性。对于凡夫来说，非自性也成为所知，因为他们考察所取和能取，所取和能取的真实形象

【英语翻译】
That is Vajrasattva. So, where does it reside? It is said, "Karṇikā," etc., that is, in the karṇikā of the lotus at the navel. In the secret realm of practice, it is a realm of practice for the sake of secrecy and concealment, meaning the vessel of practice where the sun and moon are joined. This much shows the vessel in which it resides, and to show its nature, it is said, "mind," etc. Mind is consciousness. It seems that even a single word must be grasped firmly, for example, just drinking water is also called drinking water as food, and just eating wind is also called eating wind as food. Similarly, here too, since there is no object to be grasped other than consciousness, it is certain that all these various things are just mind by the sound of mind. That mind is also no-mind. Why is it mind? Because there is no object to be grasped. Why is it no-mind? Because there is no object to be grasped, so there is no grasper either. Because in the world, grasping at things is known as consciousness, and consciousness itself is mind, so mind is also that, and no-mind is also that, therefore it is no-mind. If it is separated from mind by the characteristic of grasping, then it is no-mind, if mind has what characteristic that it is called mind? It is said, "the form of mind."
༄། །Because of clarity, it is the form of mind. Mind, appearance, feeling, complete clarity, and that which is unreadable, etc., because it has this nature, it is the form of mind, because it has the characteristic of the form of mind, it is called mind. So, since all consciousnesses are just like that, what special nature does the hero have? It is said, "wisdom," etc. Self is innate. Form is its essence, that is, its nature. Because it is known by this, it is wisdom, and because it is to be known, it is the knowable. Wisdom and the knowable are divided in pairs, because it has the nature of being wisdom, it is established as the nature of wisdom. For ordinary people, even non-nature becomes the knowable, because they examine the grasped and the grasper, the true form of the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོར་མེད་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་བས་མཚན་མར་གཟུང་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་བློ་ཡིས་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་བློའི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མི་སྣང་
༄། །ཞིང་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཤེས་བྱ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་ངེས་ནི་དཔའ་བོའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །མི་རྟོག་བསམ་པས་བརྟན་གནས་ན། །རིམ་གྱིས་རྒལ་དཀའ་རྟོག་པ་ལས། །འདས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྙེད། །རབ་ཞི་མི་གཡོ་རྣམ་པ་སྟེ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཆོས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འདི་ནི་རྒལ་དཀའ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིམ་བཞིན་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟོག་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འ

【汉语翻译】
因为它们在无有中显现。任何不存在和非事物都不是识的本性。那么是什么呢？是错觉所附加的，因为错觉被认为是相，所以被称为错觉之相。那些不是自性的所知，它们的智慧也不是自性，因为这些是错觉。如此，由于错觉的力量，无有和非事物也显现，因此，错觉也不是它们的识，因为它是显现的原因。错觉是被心所染污的，但不是心的本性，因为垢染是暂时的。因此，非自性也是它们的识。胜义菩提心是无戏论智慧的自性，戏论是错觉。因此，因为它没有一切戏论，所以自性是它的智慧，而不是错觉，因为一切戏论之相都不显现

【英语翻译】
Because they appear in the absence of them. Whatever is non-existent and non-thing is not the intrinsic nature of consciousness. What is it then? It is what is imputed by delusion, and because delusion is taken as a sign, it is called the sign of delusion. Those knowables that are not of the nature, their wisdom is also not of the nature, because these are delusions. Thus, due to the power of delusion, non-existence and non-things also appear, therefore, delusion is also not the consciousness of them, because it is the cause of appearance. Delusion is what is defiled by the mind, but it is not the intrinsic nature of the mind, because the stains are adventitious. Therefore, non-nature is also the consciousness of them. The ultimate Bodhicitta is the nature of non-elaborate wisdom, and elaboration is delusion. Therefore, because it does not have all elaborations, nature itself is its wisdom, but not delusion, because all signs of elaboration do not appear in it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཉམས་པ་མེད་པས་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པས་ན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་རིགས་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་པའོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་མི་མཉམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་གང་ལ་གྲགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པའི་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྔར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་བསྟན་
༄། །ཟིན་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསངས་སྔགས་ཀྱི་ཐག་པ་ནི་ཟབ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ད་དུང་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བ་ལའོ། །ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཅིང་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རི་མོ་སྟེ་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་བུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཕྲ་མོའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ཕྱེད་མར་བགོས་ཏེ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བགོས་བ་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་བཤད་ལ་དེ་ཡང་ང་དང་ཡ་སྤངས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་རི་མོས་ཁ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀློག་པའི་རི

【汉语翻译】
成为了。因此，将获得无分别智的快乐。在此，因为没有烦恼，所以是极寂静的。因为没有衰败，所以是不动摇的。因为胜过世间和出世间的一切快乐，所以是神圣的。为了如愿和随愿显现，所以是能控制的。因为它与其他的快乐种类相同，所以是平等的。因为这四个特点而特别殊胜，所以也是不平等的。对于如此这般的勇士，我将要宣说，应如是说。在哪个乘中著名呢？名为佛陀教法，是指凭借哪个乘能够成佛的教法，即是佛陀教法，也就是大乘的意思。那么，之前用半偈已经阐述了，
༄。既然已经阐述完毕，又再次宣说，这是要表达什么呢？因此，说是甚深。大乘中的密咒之绳是甚深的，因为从波罗蜜多的方式来看，密咒的方式，菩提心的手印的形态，连同眷属，能够迅速地成就菩提，所以应当修习，因为体相不相同。那也还没有说，因此说要宣说。那就是宣说了阿 আলি（藏文，梵文天城体，āali，阿梨）嘎嘎（藏文，梵文天城体，kāali，嘎梨）等等。所谓“于彼”，是指日月交合之处。所谓“必定结合”，是指为了必定系缚而结合。什么呢？是线条，也就是从勇士本身，从月亮中央的极细的毛孔中产生的，不可分割、不可切断的，如同莲藕根部的细丝一般的，细微光芒的线。如何结合呢？说是阿 আলি（藏文，梵文天城体，āali，阿梨）嘎嘎（藏文，梵文天城体，kāali，嘎梨）平等做。阿 আলি（藏文，梵文天城体，āali，阿梨）嘎嘎（藏文，梵文天城体，kāali，嘎梨）的平等存在于何处，就称之为那个。那个是怎样的呢？就像用线串起珍珠项链一样地结合。如何平等做呢？因为将嘎嘎（藏文，梵文天城体，kāali，嘎梨）分成一半，分成两部分，用嘎嘎（藏文，梵文天城体，kāali，嘎梨）的声音来表达，也就是去掉“我”和“呀”，分成两个十六。因此，要用那些平等的光芒线条，以交合的次第，环绕三圈来缠绕，也就是阅读文字的方

【英语翻译】
It has become. Therefore, one will attain the bliss of non-conceptual wisdom. Here, because there are no afflictions, it is utterly peaceful. Because there is no decay, it is unmoving. Because it surpasses all the happiness of the world and beyond, it is sacred. In order to manifest what is desired and as much as is desired, it is powerful. Because it is of the same kind as other happinesses, it is equal. Because it is particularly distinguished by these four characteristics, it is also unequal. I shall explain about such a hero, one should say. In which vehicle is it famous? It is called the Buddha's teaching, which refers to the teaching by which one can become a Buddha, that is, the Buddha's teaching, which is the meaning of the Great Vehicle. Then, since it has already been explained by half a verse,
༄. Since it has already been explained, what is the point of explaining it again? Therefore, it is said to be profound. The rope of mantra in the Great Vehicle is profound, because from the perspective of the perfections, the way of mantra, the form of the mudra of bodhicitta, together with the retinue, can quickly accomplish enlightenment, so it should be practiced, because the characteristics are different. That has not been said yet, therefore it is said that it should be explained. That is, it is explained as ā আলি（藏文，梵文天城体，āali，aa-lee, Aali） kā嘎（藏文，梵文天城体，kāali，kaa-lee, Kaali） and so on. The so-called "to that" refers to the union of the sun and moon. The so-called "must be combined" means to combine for the sake of definitely binding. What is it? It is a line, that is, from the hero himself, from the extremely fine pores in the center of the moon, which is indivisible and cannot be cut, like the fine threads of the lotus root, like a thread of fine light. How to combine? It is said ā আলি（藏文，梵文天城体，āali，aa-lee, Aali） kā嘎（藏文，梵文天城体，kāali，kaa-lee, Kaali） equally done. Where the equality of ā আলি（藏文，梵文天城体，āali，aa-lee, Aali） kā嘎（藏文，梵文天城体，kāali，kaa-lee, Kaali） exists, it is called that. What is that like? It is combined like stringing a pearl necklace. How to do it equally? Because dividing kā嘎（藏文，梵文天城体，kāali，kaa-lee, Kaali） in half, dividing it into two parts, expressing it with the sound of kā嘎（藏文，梵文天城体，kāali，kaa-lee, Kaali）, that is, removing "I" and "ya", dividing it into two sixteens. Therefore, those equal lines of light should be wrapped around three times in the order of union, that is, the way of reading the letters.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བརྒྱུད་དེ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་དབུས་མ་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །ཐ་མ་གཉིས་སུ་ནི་ཀཱ་ལི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །ཞེས་འོག་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་ལས་ཀྱང༌། ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ང་ཉ་སྤངས་ནས་དགོད་པར་བྱ། །དྷ་ནས་ཀྵ་ཡི་བར་ཐུག་པར། །ཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་མཉམ་པོར་བྲི། །ཨ་ལ་སོགས་པར་དབུས་གནས་པར། །བཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཀྱི་རི་མོ་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གང་གི་ཚེ་དཔའ་བོ་ལ་གྱེན་དུ་ལྡང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་འོག་
༄། །ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་འཛག་པ་ནི་འབབ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུན་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་འཛག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཛག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་བསིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཁུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་དེས་འབབ་ཅིང་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དེ་ལེགས་པར་གནས་པ་བསྟན་ལ། རི་མོ་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ལས་བསྟན་ཅིང་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེ་ནི་སེམས་ཏེ། ནང་ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེའི་གཟུངས་པ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་དེའི་གསལ་ཞིང་བདེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །གང་ཡང་དེ

【汉语翻译】
如母一般在月亮之上依次安放。其中，中间的鬘是元音。最后两个是辅音的一半一半。如是说：善妙文字的鬘等，将在下面显示。吉祥胜乐金刚续中也说：文字从ka到ha之间，舍弃nga、nya后安放。从dha到sha之间相遇，两条鬘要平等书写。a等安住在中央，在念诵的坛城上安放。如是说。图画之上等，对于其他的光明图画，当智慧的贪欲之火燃烧之时，勇士向上升起之时，那时在其下
༄。会降落。此滴落以落下的声音表示，是常滴落的意思。如果降落，那会滴落什么呢？说是甘露，因为是解脱，并且因为是无尽的缘故是甘露，是大乐。如何呢？说是水滴的形状，是大乐的白色明点的形状，是勇士的意思。如何滴落呢？说是精液的方式，因为是清净智慧的味道，是清凉和安乐融化的自性，所以与精液的法相同，因此以精液的声音表示，以那种方式降落和滴落，那就是会滴落的意思。元音辅音等，那些是显示勇士在那里良好安住。图画之上等是显示其事业，以精液的方式等是显示自性的差别。水滴的形状是显示其手印的相状。又是如何成为手印的相状呢？在此要说的是：凡是如月亮般白色的微细明点，那是心，因为内在明亮。凡是心安住在仅仅是那个的上面，那是唯心，因为除了那个之外不观察其他的意义。凡是没有执著因为没有忆持，那是无心，因此这是空性的形状。凡是那个的明亮和安乐是心的形状。凡是那个

【英语翻译】
Like a mother, place them sequentially on the moon. Among them, the central garland is the vowels. The last two are half and half consonants. As it is said: The garland of auspicious letters, etc., will be shown below. In the glorious Hevajra Tantra, it is also said: Letters from ka to ha, omitting nga and nya, should be placed. From dha to sha, when they meet, the two garlands should be written equally. A, etc., should be placed in the center, on the mandala of recitation. Thus it is said. "Above the drawing," etc., for other light drawings, when the fire of wisdom's desire blazes, when the hero rises upwards, at that time, below it
༄. it will descend. This dripping is indicated by the sound of falling, meaning constant dripping. If it descends, what will it drip? It is said to be nectar, because it is liberation, and because it is inexhaustible, it is nectar, it is great bliss. How is it? It is said to be the shape of a drop, the shape of a white bindu of great bliss, meaning the hero. How does it drip? It is said to be in the manner of semen, because it is the taste of pure wisdom, the nature of coolness and bliss dissolving, so it is the same as the dharma of semen, therefore it is indicated by the sound of semen, in that way it descends and drips, that is what will drip. Vowels and consonants, etc., those show that the hero is well abiding there. "Above the drawing," etc., shows its activity, and "in the manner of semen," etc., shows the distinction of nature. "The shape of a drop" shows the aspect of its mudra. Again, how does it become the aspect of a mudra? Here it should be said: Whatever is a subtle bindu, white like the moon, that is the mind, because it is clear inside. Whatever the mind abides only on that, that is mind-only, because apart from that, no other meaning is observed. Whatever has no grasping because there is no retention, that is no-mind, therefore this is the shape of emptiness. Whatever is its clarity and bliss is the shape of mind. Whatever is that

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནུབ་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་
༄། །ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཏེ། རིག་པར་མི་གཡོ་གནས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་བྱ། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་འདྲ་བའི། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཟད་མེད་ཉམས་མེད་ཕྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཤིགས་པའོ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་བཞུགས་པའི་ལྷ། །བྷ་ག་ལིང་ག་དབུས་གནས་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ནི་ལྟར་བཀླགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལས་དག་བྱའོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་གནས་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྲོ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་བསྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སླར་འོང་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཏུས་ནས་འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིར་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་ནི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དག་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསྣམས་པ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
僅僅心安住，一切戲論之相皆滅，此乃彼之智慧之自性。金剛薩埵智慧之手印，極其微細之相。吉祥密集金剛續中亦云：「安住虛空界之中央，應修月輪之壇城。將佛觀想為色身後，應修微細之瑜伽。於鼻尖，觀想芥子。行與不行於芥子上，以秘密智慧觀察之，應修智慧之處所，令人喜悅。」如是說。吉祥金剛甘露生起續中亦云：「具足此四微細瑜伽。」云：「從智慧不動之處，應思惟甘露之禪定。以甘露滴之形象，彼即是殊勝之禪定。於虛空之中，如月亮般，稱之為空性之彼性。無盡無損極微細，金剛薩埵不可毀。蓮蕊秘密之行境，於臍之中央安住之天。བྷ་ག་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央安住後，以精液之形象而滴落。」如是說。因此，應如次第讀誦般，行持此瑜伽與事業。然有某些續部中，於此四處觀想四輪，以拙火燃燒，溫暖自身之四輪，從彼生起而擴散，溫暖一切佛之四輪，從融化生起者復返回，進入大樂之輪，從字ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）滴落甘露，於其他處所宣說者，彼一切收集後於此處結合，此不應理，以無彼等宣說之語故。一切續部乃是多種現觀，而此續部乃是現觀極為簡略者之故。何何名為等者，乃是宣說其他事業，根乃是眼等。道乃是境本身。生起者乃是獲得，事物凡所見聞，以及嗅、嚐、觸，任何事物，彼一切皆如佛之膿，彼等無餘個別確定為佛之自性。如何成佛

【英语翻译】
By merely abiding the mind, all the signs of elaboration are extinguished, that is the nature of its wisdom. The mudra of Vajrasattva's wisdom, that extremely subtle aspect. It is also said in the glorious Guhyasamaja Tantra: "In the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the moon. Having meditated on the Buddha as a form, one should meditate on the subtle yoga. At the tip of the nose, contemplate a mustard seed. Moving and not moving on the mustard seed, examine it with secret wisdom, meditate on the delightful place of wisdom." Thus it is said. It is also said in the glorious Vajra Amrita Arising Tantra: "Endowed with these four subtle yogas." It says: "From the immovable place of wisdom, one should contemplate the meditation of nectar. With the form of a drop of nectar, that itself is the supreme meditation. In the center of the sky, like the moon, it is called the emptiness of thatness. Inexhaustible, undiminished, extremely subtle, Vajrasattva is indestructible. In the secret realm of the lotus pistil, the deity dwells in the center of the navel. From the center of Bhaga Linga, it drips in the form of semen." Thus it is said. Therefore, one should perform this yoga and activity as in the order of reading. However, in some tantras, meditating on the four chakras in these four places, burning the inner heat, warming one's own four chakras, and arising from that, spreading out, warming all the four chakras of the Buddhas, and what arises from melting returns again, enters the wheel of great bliss, and nectar drips from the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), as taught in other places, gathering all that and combining it here is not reasonable, because there are no words teaching those. All tantras are various realizations, and this tantra is a very concise realization. By what is called "whatever," other activities are taught, the faculties are the eyes and so on. The path is the object itself. "To be born" means to obtain, whatever things are seen and heard, and smelled, tasted, touched, whatever it may be, all those are like the pus of the Buddha, all those without exception should be individually determined as the nature of the Buddha. How to become a Buddha

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་སྟེ། རང་བཞིན་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མ་སྨོས་མོད་ཀྱི་ཀྱང་གི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེས་གཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་རྒྱུད་མཐུན་པར་འགྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ནི་རིལ་བུ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རིལ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་བསྐོར་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ནི་རོལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་བསྐོར་བསྐྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཧེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། དེའི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུ་མྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀར་ནི་ཀར་ཉིད་མ་དང་ཟླ་བ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་གནས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ་སོ་སོར་དབུགས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། རི་མོའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གང་ལྔར་གསུངས་པའོ། །ཅི་འདི་འབའ་
༄། །ཞིག་བྱའམ་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
地的自性是什么呢？是本体的自性。名为非自性和造作的。
༄。 在中间。 如此，无始无终的法界是所有法的自性。那法界本身就是所有佛的自性之最胜。以那自性，众生都是所有佛的本体。不仅仅是自性，也是以最胜的安立瑜伽。虽然没有说，但应观察“也”的语气。“最胜”是指超离世间的无戏论智慧，被称为勇士。以其安立，即生起和幻化。意思是应使之成为勇士的同类。其瑜伽是特别的信奉。意思是对于眼等，应特别信奉，认为这些色等是勇士的同类。以“大誓言”等，又说了其他的行为。誓言是坛城的诸神。与此相关的坛城之主是大誓言。其成就即生起。“是”这个语气是用来补足语句的。那成就是以大丸药来成就的。丸药是智慧的明点，是四圈明点。中央的明点是大乐丸，是生起四圈明点。如果问坛城的成就到底是什么呢？说了“大幻化”等。坛城之主吉祥黑汝嘎是大幻化，其明妃，佛空行母也是大幻化，因为它们自性相同。其极喜结合是普贤和卒姆巴那等。应修习其结合和禁行。其中，在脐间莲花的雌蕊中，在雌蕊自身和月亮结合的中央，安住着微细的白明点，这是结合。禁行是胜乐金刚，在各自呼吸和断除的尽头，做大乐之业。在图画之上，在燃烧的尽头。以这类的偈颂说了五种。如果问是否仅仅做这些呢？“五供”等。

【英语翻译】
What is the nature of earth? It is the nature of reality itself. It is called non-self-nature and non-artificial.
༄. In between. Thus, the realm of phenomena, which has no beginning and no end, is the nature of all phenomena. That realm of phenomena itself is the supreme nature of all Buddhas. By that nature, all beings are the essence of all Buddhas. It is not only by nature, but also by the yoga of supreme establishment. Although it is not mentioned, the tone of "also" should be observed. "Supreme" refers to the wisdom beyond the world, free from elaboration, and is known as the Hero. By its establishment, it means generating and transforming. It means that it should become the same kind as the Hero. Its yoga is special devotion. It means that one should especially believe that these forms, etc., are the same kind as the Hero for the eyes, etc. With "Great Samaya," etc., other actions are also mentioned. Samaya is the deities of the mandala. The lord of the mandala associated with this is the Great Samaya. Its accomplishment is generation. The word "is" is used to complete the sentence. That accomplishment is accomplished by the great pill. The pill is the bindu of wisdom, which is the four circles of bindus. The central bindu is the great bliss pill, which is the generation of the four circles of bindus. If you ask what exactly is the accomplishment of the mandala? It is said "Great Illusion," etc. The lord of the mandala, glorious Heruka, is the Great Illusion, and his vidya, the Buddha Dakini, is also the Great Illusion, because they are of the same nature. Its supreme union is Samantabhadra and Tsumbana, etc. One should practice its union and vows. Among them, in the pistil of the navel lotus, in the center of the pistil itself and the moon combined, a subtle white bindu dwells, which is the union. The vow is Chakrasamvara, at the end of each breath and cessation, doing the work of great bliss. Above the drawing, at the end of the burning. In this kind of verse, five things are said. If you ask if you only do these things? "Five offerings," etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་པོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུའི་སྤྲིན་གྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་པར་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་མཆོད་པ་ལྔའོ། །མ་ཐོབ་པ་རྣམས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཐོབ་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདོད་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔོམ་པས་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ལ་ལྷག་མས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཅི་འདི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་ཁོ་ནས་སྨྲའི་ནམ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེའི་ལྷ་དེ་ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ནུས་པ་ནི་ཅི་འདྲ། རང་བཞིན་ནི་གང་ཟིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
༄། །ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོག་ནས་བྱུང་བ་དག་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུ་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན

【汉语翻译】
说了等等。这十个一起的意思。是智慧的明点，空行母莲花中降下的明点，由此逐渐生起十种云状，如花等，各自遍布。是花、香和气味的意思。这也是中间使用的，所以是五供。没有得到的想要并努力去追求，所以是欲望。得到的要反复练习和使用，所以是功德。欲望也是它，五种功德也是它，所以是欲望的功德。是华丽的形象、声音、气味、味道和触觉。其中，以贪婪显示了秘密的供养和真如的供养，剩余的显示了外在的供养。因此，在使诸神欢喜的中间所说，修行之主等等。所谓知，是必须确定的。所谓常，是大手印的成就，因为没有衰败，而且非常不尽。所谓将获得它，是剩余的。这样，在简要地显示了具有利益的禅修之后。现在，为了显示具有与禅修共同利益的念诵，说了什么等等。所谓知，是明。所谓成就，是通过实践。所谓神，是诸神。它们的处所是地方。所谓女神，是对佛空行母的称呼。难道这仅仅是真实的吗？说了真实等等。意思是说，一定要确定，只说真实，永远不是虚假的。那么，那个智慧的神，神是什么？能力是什么样的？自性是什么？对你说等等。

【英语翻译】
It is said and so on. These ten together mean. It is the bindu of wisdom, the bindu that descended into the lotus of the dakini, from which ten kinds of cloud-like appearances, such as flowers, gradually arise and spread separately. It means flowers, incense, and fragrance. It is also used in the middle, so it is the five offerings. Those who have not obtained it want it and strive to pursue it, so it is desire. Those who have obtained it should practice and use it again and again, so it is merit. Desire is also it, and the five merits are also it, so it is the merit of desire. It is gorgeous appearance, sound, smell, taste, and touch. Among them, greed shows the secret offering and the offering of suchness, and the remainder shows the external offering. Therefore, in the middle of pleasing the gods, it is said, the lord of practice, and so on. What is called knowing is what must be determined. What is called constant is the accomplishment of the great mudra, because it does not decay and is extremely inexhaustible. What is called will obtain it is the remainder. Thus, after briefly showing the meditation with benefits. Now, in order to show the recitation with the common benefits of meditation, what is said and so on. What is called knowing is knowing. What is called accomplishment is through practice. What is called God is the gods. Their place is the place. What is called goddess is the name of the Buddha dakini. Is this only true? Said truth and so on. It means that it must be determined that only the truth is spoken and never false. So, that wisdom god, what is God? What is the ability? What is the nature? To you and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རོལ་ཅིང་རྩེ་བས་ན་བཟང་པོ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་གནས་སོ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་དཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། ཁ་སྦྱོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་པ་ན་གནས་པའོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུའོ། །བརྟེན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་མོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སོ། །ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་མཐུའོ། །ལྷའི་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ཟླ་བ་འཐུང་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རངས་པའི་ལྷག་མའོ། །ཚེ་རིང་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། །དེའི་ཚེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི

【汉语翻译】
名为“好”的是那些女性（空行母）。之所以名为“好”，是因为在此嬉戏玩乐，所以是“好”。这是指太阳和月亮结合的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那也是瑜伽母的平等性。那本身就是瑜伽士嬉戏的地方。所谓“字母的串联”，是指三种类型的元音和辅音的串联。所谓“用它缠绕”，是指剩余的部分。位于其中的是勇士，也就是吉祥黑汝迦。那个结合是佛陀空行母。所谓“任何”，是指被勇士加持的，以元音和辅音的三种串联装饰的，位于太阳和月亮结合之处的。所谓“仅仅思考”，是指仅仅念诵。至于如何念诵，将在第二个确切的指示中阐述。所谓“有和无”，是指外面的三个世界。所谓“成就”，是指变得自在。所谓“如所愿”，是指如所希望的那样。所谓“依靠”，是指瑜伽母。谁依靠呢？金刚瑜伽母们依靠。所谓“瑜伽自性”，是指咒语的本尊们。所谓“显示”，是指通过它而见到。将给予伟大的悉地。所谓“将给予”，是指给予宝剑和眼药等八种伟大的悉地。所谓“如来”，是指因为证悟了如是性，所以是如来，也就是佛和菩萨们。那些的荣耀是圆满的。所谓“利益有情”，是指那个瑜伽士。
是也。所谓“酒”，是指与“吸引”结合。所谓“寿命”，是指生存。所谓“精进”，是指喜悦。所谓“光辉”，是指力量。所谓“天眼”，是指眼的识。所谓“神通”，是指通过神通而证知的。所谓“饮用月亮”，是指饮用甘露。所谓“每日”，是指像一天一样饮用，所谓“将获得”，是指诗句满足后的剩余。为了指示长寿，所指示的邻近指示是：所谓“那时”，等等，所谓“那”，是指瑜伽士的。

【英语翻译】
That which is called "good" refers to those females (Dakinis). The reason it is called "good" is that it is good because of playing and frolicking here. It means the union of the sun and moon, called bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). That is also the equality of the Yoginis. That itself is the place of enjoyment for the Yogis. The so-called "strings of letters" are the three kinds of strings of vowels and consonants. The so-called "twisting with it" is the remainder. That which is in the middle of it is the hero, that is, glorious Heruka, and that union is the Buddha Dakini. The so-called "whoever" is blessed by the hero, adorned with the three strings of vowels and consonants, and dwells in the union of the sun and moon. The so-called "just thinking" is just reciting. As for how to recite, it will be explained in the second definitive instruction. The so-called "existence and non-existence" are the three external worlds. The so-called "accomplishment" is becoming empowered. The so-called "as desired" is as desired. The so-called "relying on" is the Yogini. Who relies on it? The Vajra Yoginis. The so-called "Yoga self" are the deities of mantra. The so-called "showing" is seeing through it. Great Siddhi will be given. The so-called "will give" is giving the eight kinds of great Siddhis such as the sword and eye medicine. The so-called "Tathagata" is the Tathagata because of realizing Suchness, that is, the Buddhas and Bodhisattvas. The glory of those is perfect. The so-called "benefiting beings" is that Yogi.
It is. The so-called "alcohol" is to be combined with "attracting." The so-called "life" is living. The so-called "diligence" is joy. The so-called "splendor" is power. The so-called "divine eye" is the consciousness of the eye. The so-called "miraculous power" is knowing through miraculous power. The so-called "drinking the moon" is drinking nectar. The so-called "daily" is drinking like one day, and the so-called "will be obtained" is the remainder after the verse is satisfied. To indicate longevity, the indicated nearby indication is: The so-called "at that time," and so on, the so-called "that" refers to the Yogi's.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་ནུར་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཏེ། སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཡིད་ལ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བདག་གཟུགས་འདིར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཀླགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཀློག་བཞིན་པ་སྟེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །རིག་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་ཀྱེ་རིག་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དང་མཉམ་པའི་རིག་པ་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་སུའོ། །ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆས་སོ། །རིག་མ་ཆེན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །དེ་ངག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་རྟགས་ཏེ་མཐུ་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །དེའི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།

【汉语翻译】
哦！ 所谓“增长”就是长久延续。所谓“转变”就是获得。凡是具有能安住到大劫的功德，就称之为“增长”或“转变”。 所谓“神变”等等，是指以此能各自摄取有情众生的心意，所以称为神变。它有三种，即：神变之神变、开示之神变、教诫之神变。按顺序分别是：神变之现量、知他心之现量、漏尽之现量，这些就是。 所谓“做这些”的就是瑜伽士。 所谓“观看不厌的身体”就是看了也不会满足的身体，与“示现”相联系。 自己的色身就是自己的身体。 所谓“完全转变”就是完全接受其他人的身体。 所谓“心中刚一想到”就是心中刚一说出，即想到“我要变成这个样子”之后。 为了从利益的角度显示接近和摄取，所以说了“读诵”等等。 所谓“读诵就能成就”就是现在正在读诵，意思是仅仅念诵就能成就。 所谓“有意义”就是具有力量，如果成就了，就一定会给予如所说的果实，所以说是有意义的。 རིག་（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思） 所谓“明”，是呼唤“喂！明”。 所谓“您”，是指没有其他明与您相同。 所谓“三界”是指如来、金刚和莲花部。 所谓“传承”就是修法。 所谓“美女”是呼唤。 所谓“瑜伽母的自在”是方便的资具。 所谓“大明母的”是指智慧的部分。 那么，那是什么语言呢？ 是大幻化。 所谓“成就”就是修持它。 所谓“相”是征兆，即多种神力。 确定地显示它的意义就是解释。 名为《吉祥大幻化网论·功德具足》中，第一决定胜义。 །།

第一决定胜义。

【英语翻译】
O! The so-called "increase" is to prolong. The so-called "transformation" is to obtain. Whatever possesses the quality of abiding until the great kalpa is called that. The so-called "miraculous power" and so on, refers to the fact that it individually captivates the minds of sentient beings, hence it is called miraculous power. It has three aspects: the miraculous power of manifestation, the miraculous power of teaching, and the miraculous power of instruction. In order, they are: the direct perception of miraculous power, the direct perception of knowing others' minds, and the direct perception of the exhaustion of defilements; these are they. The so-called "doing these" is the yogi. The so-called "body that is never tired of seeing" is the body that is never satisfied by seeing, and it is related to "showing." One's own form is one's own body. The so-called "completely transformed" is to completely take on the form of another. The so-called "as soon as one thinks of it in the mind" is as soon as one speaks of it in the mind, that is, after thinking, "I will become like this." In order to show the approach and gathering from the perspective of benefit, "reading" and so on are spoken. The so-called "accomplishment through reading" is the current reading, meaning that it is accomplished by merely reciting. The so-called "meaningful" is to have power, and if it is accomplished, it will certainly give the fruit as it is said, so it is said to be meaningful. རིག་（Tibetan），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思） The so-called "awareness" is calling out "Hey! Awareness." The so-called "you" refers to the fact that no other awareness is the same as you. The so-called "three worlds" refers to the Tathagata, Vajra, and Padma families. The so-called "agama" is the method of accomplishment. The so-called "beautiful woman" is a call. The so-called "power of the yogini" is the equipment of means. The so-called "of the great vidya mother" refers to the part of wisdom. What is that speech? It is the great illusion. The so-called "accomplishment" is to practice it. The so-called "sign" is a mark, that is, various powers. To definitely show its meaning is to explain. From the commentary on the Glorious Great Illusion Net, called "Endowed with Qualities," the first definitive meaning. །།

The First Definitive Meaning.

============================================================

